周一至周日 8:00-22:30(免长途费):
学术咨询:400-888-7501 订阅咨询:400-888-7502
征稿授权 经营授权
当前位置:平安彩票开奖直播网 > 论文资料 > 文史哲学 > 语言文化 > 正文
语言文化( 共有论文资料 94 篇 )
推荐期刊
热门杂志

公示语生态翻译路径及规范

2012-08-17 15:19 来源:语言文化 人参与在线咨询

 

公示语,也称标识语,在我们生活中应用广泛,是公共场所为了方便公众而出示的语言,具有指示性、提示性、限制性、强制性的功能。公示语是国际化都市、国际旅游城市的语言环境、人文环境的重要组成部分。鉴于目前公示语的翻译缺乏统一的标准,一些公示语英译存在混乱状态,外国友人无法正确理解其含义。笔者拟在生态环境下探讨公示语英译的翻译方法。

 

本世纪初,胡庚申教授提出的生态翻译学,认为翻译为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,是译者不断自我适应、优化选择的循环过程。适应是为了求存,其手段是优化选择;选择的原则是“汰弱留强”。在公示语英译的不同译文中,按照“自然选择”的原理,适者生存,选择合适的译文。翻译时把汉语公示语按照三维转换即语言维、文化维、交际维的适应性选择转换,便可达到“信”、“达”、“雅”的标准,和两种语言之间的平衡。

 

一、公示语英译的生态环境与语言的平衡

 

翻译生态环境指的是原文、译出语和译入语三者呈现出来的世界,包含了语言、交际、文化、社会以及作者、译者、读者等相互联系的整体。在不同的生态环境下,译者采取适应环境的较佳译文。

 

随着中国综合国力的提高,译者需要让其他国家了解中国的文化特色,以适应全球化的发展。外宣翻译的“译有所为”至少应该体现在:翻译目的的针对性与时效性——积极主动地针对不同地区和国家、不同层面的译入语受众以及不同的时间,把中国文化的精华介绍给世界,让世界能够全面、及时、准确、真实地了解中国,在国际上树立正确的完善的社会主义国家形象,赢得国际社会对中国的理解和支持;使“译品能为译入语读者服务,推动社会进步,促进文明发展的丰功伟绩和能动性”(胡庚申,2004:10)

 

目前,中国公示语英译的主要对象是使用英语的外国友人。所以,要使公示语达到告知的目的,译者需在生态环境下,在语言层面上文化层面做出适应性选择。在尊重中国文化的前提下,既要达到交际目的,又要使外国友人感受到中国与世界接轨,尊重国际友人。

 

例如:

 

“各位乘客:当您乘坐公共汽车时,请您尽量将座位让给老、幼、病、残、孕及抱小孩的乘客。谢谢您的合作。”

 

译文:Pleaseofferyourseatstotheseniors,children,pregnantwomen,thesickandthedisabled.Thankyou.

 

公交车文化展示了中国尊老爱幼的优良传统。在翻译这句话时,既要考虑到传播中国的文化,又要考虑到外国文化,不伤害到外国友人。而我们所熟知的theold(老人),在英美文化中,意为老而无用的人;外国人以自立为荣,不喜欢被人让座;在译与不译之间,译者选择译,传达中国国情,同时尊重外国老人,选择senior一词则既保留了原文意义,又达到预期的交际目的。在文本翻译中,文化层次上译者以中国文化为主体,语言形式上尊重英语,适应了全球化下中国文化的传播需要,也顾及了两种文化间的差异。

 

其次,在当今环境下,译者要有意识地在公示语翻译中传达中国文化,弥补汉语的弱势地位。Dragon在西方文化中,有翅膀,是邪恶的象征,是会喷火凶残的古怪野兽;在修饰人时指凶恶的人。而龙在中国是有脚有爪有鳞片的,是较神圣的动物,是中国人的图腾。两词的外延意义和内涵意义都不对等。龙翻译成dragon总是给西方人留下不好的印象,这也体现出汉语在中西文化中的弱势地位。译有所为,译者需不断的自我适应,优化抉择,“龙”不妨译为theChinesedragon,达到语言的和谐,让西方人进一步了解中国特色文化。

 

再次,尊重并适应翻译的生态环境,译者需要不断自我适应,优化选择,在语言层次上有意识地平衡汉语和英语。“登封——中国武术之乡,”过去常译为Dengfeng—thehometownofmartialartsinChina。现在少林寺为西方人熟知,武术、功夫这些词汇在英语中以音译代替原有的翻译,武术:wushu;功夫:kongfu。这些英语中的汉语借词反映的是独特的文化现象,已经为英美人所接受。再看北京奥运会食谱的翻译。麻婆豆腐:MapoTofu;棒棒鸡:BonBonChicken等等,用音译的办法标明了实物的来源,所指与实物相符;也更符合译入语,向英美人士展示中国人的文化,适应了中国融入到国际化的大趋势。

 

在公示语中,有一部分是专门针对中国公民的提示性语言,提醒他们注意自己的言行。在公共场所,有些公示语禁止一些坏习惯、不文明的行为。如:禁止随地大小便、禁止乱刻乱画、小商小贩禁止入内等。如果翻译出来,会让外国友人觉得滑稽可笑,甚至会影响中国人的形象。所以,此时译者选择不译或者以较为委婉的方式翻译,符合现在中国国情和生态环境。还有一类公示语介绍中国的景点、人物,涉及到主观感情色彩,有时也可不译。如:“颐和园又称为逊帝溥仪的私家园林”。“逊”即为“不好”“差”,译出来影响中国人的形象,也会使外国游客迷惑,所以不译较好,译文为TheSummerPalacebecamethelastEmperorPuyi’sprivategarden。

 

二、生态翻译的方法与公示语规范

 

生态翻译学将自然科学生态学和人文学科翻译学结合起来,是一种生态学途径的翻译研究。在翻译方法上,侧重“三维”转换,即语言维、文化维、交际维的适应性选择转换。而传统的翻译方法可分为直译、异译、音译、形象译等。生态翻译学强调生态和谐、译者为主导,译有所为,按照三维转换,“译出来的东西做事情,运用翻译可以做事情”。

 

当今公示语繁多复杂,按照生态翻译的方法,建立一套统一简单的英语表达办法,符合全球性的“返璞归真”、“回归自然”的大趋势。本文将针对公示语英译的错误来探索生态环境下翻译的策略。而现实生活中公示语英译出现了许多问题,违背了三维原则。

在线咨询
推荐期刊阅读全部
.